WASZ EKSTRAKT: | |
---|---|
Zaloguj, aby ocenić | |
Tytuł | Łotr 1. Gwiezdne wojny - historie |
Tytuł oryginalny | Rogue One: A Star Wars Story |
Dystrybutor | Disney |
Data premiery | 15 grudnia 2016 |
Reżyseria | Gareth Edwards |
Zdjęcia | Greig Fraser |
Scenariusz | John Knoll, Gary Whitta |
Obsada | Felicity Jones, Mads Mikkelsen, Alan Tudyk, Donnie Yen, Ben Mendelsohn, Forest Whitaker, Diego Luna, Jonathan Aris |
Muzyka | Michael Giacchino |
Rok produkcji | 2016 |
Kraj produkcji | USA |
Cykl | Gwiezdne wojny, Historie |
Gatunek | akcja, fantasy, przygodowy |
Zobacz w | Kulturowskazie |
Wyszukaj w | Skąpiec.pl |
Wyszukaj w | Amazon.co.uk |
![]() |
![]() |
To jest poprawne tłumaczenie – zakładając że tłumaczymy Rogue, ale Eskadra Łotrów w tłumaczeniach OIDP występowała, więc jest precedens.
W starym tłumaczeniu Imperium Kontratakuje na kasety VHS jeden pilot z Rogue Squadronu przedstawia się jako Łobuz.
O właśnie: http://poki.pl/g/gwiezdne-wojny-szwadron-%C5%82obuz%C3%B3w
Z drugiej strony:
http://www.ossus.pl/biblioteka/Eskadra_%C5%81otr%C3%B3w
To, że słowo zostało już raz przetłumaczone, nie oznacza, że jest dobrym tytułem, nie bądźmy aż takimi niewolnikami angielszczyzny.
Łotr jeden tłumaczył ten tytuł. Łotr drugi przetłumaczył "Civil War" na "Wojna bohaterów" (zamiast np. "Rozłam"). Łotr trzeci zajął się "Świtem sprawiedliwości". Podejrzewam, że wszystkie łotry to po prostu Google Translator.
Kiedyś tytułów nie tłumaczono słowo po słowie, choćby takie "Some Like it Hot", i komu to przeszkadzało?